Pourquoi je ne trouve pas le prénom que je cherche dans la liste ?
Si vous cherchez un prénom composé, utilisez la page des
prénoms composés.
Sinon, le Japonophone contient la plupart des prénoms courants,
mais pas forcément avec toutes les orthographes possibles.
Réessayez une recherche avec une orthographe différente.
Si vous ne le trouvez toujours pas, écrivez nous.
Pourquoi mon prénom ne ressemble pas du tout à sa transcription en japonais ?
Les Japonais déforment certains prénoms ou mots étrangers à cause
de leur phonétique qui possède moins de "sons" que d'autres langues
comme le français ou l'anglais.
Cela dit, certains prénoms peuvent se
prononcer différemment dans leur langue d'origine. Par exemple, "Ulrich"
peut se prononcer "oulrik" ou "ulriche". Si vous avez le sentiment que
nous n'avons pas choisi la bonne prononciation à transcrire pour un prénom,
écrivez nous.
Quelle différence y a-t-il entre "transcription" et "traduction" ?
La traduction transmet le sens des mots, alors la transcription transmet la prononciation
des mots. Par exemple, le prénom "Clémence" (qui est aussi un
mot français) peut être traduit par KANDAI (kan-ndaï) mais se
transcrit par KUREMANSU (kouléman-nsou). Cela dit, la plupart des
prénoms francophones n'ont pas (n'ont plus) de "sens" à proprement
parler, donc ils sont intraduisibles. Malheureusement, même si le Japonophone
s'attache à employer correctement ces deux mots, nombre de sites sur Internet emploient
injustement "traduction" au lieu de "transcription" quand ils parlent
de prénoms.
Pourquoi un même prénom peut se transcrire différemment selon la langue d'origine ?
La transcription des prénoms se base sur leur prononciation. Ainsi, un même
prénom peut être prononcé différemment par un locuteur francophone
ou anglophone. Par exemple, "Jennifer" peut être prononcé
"djénifère" par un Francophone ou "djénifeuu" par
un Anglophone. Il y a donc au moins deux bonnes transcriptions possibles pour ce prénom.
Y a-t-il une façon bien déterminée de transcrire un nom ?
Oui et non. Certains prénoms ont des sons qui existent tous sans équivoque en
japonais. Pour ceux-là, il n'y qu'une bonne transcription possible. Par exemple,
Guy, Natacha, etc. Mais pour certains prénoms, dont les sons n'existent pas en
japonais, il y a souvent plusieurs façons possibles de transcrire. Par exemple,
"Alexi" peut aussi bien être transcrit par AREKUSHI
(alékouchi) ou par AREKISHI
(alékichi). Les deux façons sont aussi correctes
l'une que l'autre. Ainsi, nous essayons toujours de choisir la transcription la plus
agréable à entendre pour le locuteur (francophone, anglophone, etc.) à
qui appartient le prénom.
Quelles sont les nationalités concernées par ce site ?
Toutes les nationalités utilisant le français, l'anglais, l'allemand ou
l'arabe comme langue officielle, historique ou usuelle. Ainsi que les Japonais qui
s'intéressent de près ou de loin à l'une de ces langues.
Pourquoi d'autres sites Internet ne transcrivent pas mon prénom de la même façon que dans ce site ?
Malheureusement, il y a sur Internet plusieurs sites qui donnent des transcriptions de
prénoms fausses, car elles ont été générées
automatiquement par un programme informatique défaillant. Dans tous les cas,
une transcription manuelle est toujours plus juste qu'une transcription
effectuée par un automate. C'est pourquoi le Japonophone ne donne que des
transcriptions faites manuellement. Nous avons transcrit avec le souci de rester le plus proche
possible de la prononciation de chaque prénom. Si vous désirez des précisions sur un
prénom en particulier, écrivez nous.
Quelles différences entre les katakana et les hiragana ?
Les kana, c'est-à-dire les katakana et les hiragana sont deux
systèmes phonétiques. Ils comportent exactement la même série de
phonèmes, mais avec deux graphies différentes, de la même façon
que l'alphabet latin comporte les lettres majuscules et minuscules. Les katakana
sont en général utilisés pour écrire les mots étrangers ou
les mots que l'on veut mettre en avant. Les hiragana sont utilisés pour les
mots japonais normaux, les conjugaisons, etc. Plus de détails dans la section
La Langue Ecrire.
Qu'est-ce que la transcription en lettres latines ?
Le Japonophone vous donne une transcription de votre prénom en caractères
japonais, puis pour vous permettre de le lire, la transcription de ce mot japonais en lettres
latines. Les Japonais utilisent dans certains cas les lettres latines pour écrire
le japonais, suivant des règles précises. Par exemple, le son "ké
" s'écrit "KE". Ces lettres ne doivent pas
être lues comme en français. RU ne se dit pas
"ru" mais "lou".
Elles ont leurs règles de lecture spécifiques. Voir la section
La Langue Lire.
C'est la façon dont il faut prononcer les transcriptions en lettres des mots japonais,
notamment des prénoms transcris en japonais. Par exemple, le SHI
en japonais se prononce "chi" en français,
le CHI se prononce "tchi", etc.
La prononciation à la française doit se lire strictement comme en
français. Ainsi, "oo" représente un
"o" allongé et non un "ou" comme en anglais. Pour plus de
détails, voir la section La Langue Prononcer.
Pourquoi la prononciation à la française donne toujours un "l" quand il y a un R en japonais, alors que dans les films on entend toujours des "r" roulés ?
Dans les films, comme dans la réalité, le "r" japonais est en fait
plus proche du "l" français que du "r" français,
gratté au fond de la gorge. Il s'apparente à un "r" espagnol
roulé une seule fois. C'est pourquoi le R japonais ne doit
jamais être prononcé "r" mais bien
"l". Par ailleurs, les yakuza prononcent leurs
R fortement roulés par tradition, mais là encore,
le "l" est plus adéquate pour transcrire ce son.
N'hésitez pas à nous envoyer vos messages de remerciement. Ils sont toujours
les bienvenus !
Pour ceux d'entre vous les plus désireux d'exprimer votre gratitude, vous pouvez aussi
faire un don de quelques euros au Japonophone. Pour cela, rendez-vous sur la page
Faire un don.
Je veux me faire un tatouage. Comme être sûr que la transcription de mon prénom est bonne ?
Tous les prénoms ont été transcris manuellement avec le plus grand soin.
Cela dit, comme il existe souvent plusieurs façons de transcrire un même prénom, le mieux est encore
de nous écrire pour nous poser vos questions. Nous répondons à toutes les questions ! Nous écrire.