Le transcripteur automatique vous permet de transcrire vous même n'importe quel nom (ou mot) en japonais, à partir de la phonétique de ce nom (ou mot). Attention, il ne s'agit pas de traduction.
Note sur les tatouages et autres réalisations à but esthétique
Que doit-on choisir entre hiragana et katakana ?
La différence entre les deux syllabaires est une différence d'usage et non de prononciation.
Comme indiqué dans la page sur la lecture (Lire le japonais),
on utilise généralement plus les hiragana et katakana dans telles ou telles situations.
Officiellement, on utilise toujours les katakana pour transcrire les noms étrangers, mais, pour un dessin,
une calligraphie, un tatouage ou tout autre réalisation artistique ou à but esthétique,
cette règle ne s'applique pas nécessairement.
Ces un peu comme si nous avions l'habitude de toujours écrire les noms étrangers en majuscule et que de temps
en temps, quelqu'un choisisse de l'écrire en minuscule pour faire plus joli.
En bref, pour vos réalisations artistiques, vous pouvez choisir le syllabaire qui vous paraît
graphiquement le plus joli à vos yeux.
Comment savoir si la transcription de mon prénom est la bonne ?
Tout d'abord, comme la phonétique du japonais est très différente de celle du français,
les prénoms transcrits sont parfois très déformés. De ce fait, il y a bien souvent plusieurs
bonnes façons de transcrire un même prénom, car la perception que l'on en a est personnelle.
(C'est une des raisons pour laquelle vous trouverez souvent des transcriptions différentes sur d'autres sites que le Japanophone.)
Autant un prénom simple comme "Guy" se transcrit très directement par GI. Autant,
un prénom comme "Alexi" peut se transcrire aussi bien par AREKUSHI que par
AREKISHI selon que l'on prononce le "x" plus ou moins fort.
Cela dit, il y a en général une transcription qui sonne mieux que les autres à l'oreille d'un francophone
et c'est cette transcription qui est généralement proposée par le Japanophone.
Attention, il y a une
différence notable entre les transcriptions proposées sur le Japanophone et les autres sites, c'est que les
transcriptions du Japanophone ont toutes été faites manuellement par un traducteur professionnel, ce qui n'est
malheureusement presque jamais le cas chez les autres sites, du moins ceux que j'ai visité jusqu'à maintenant.
En bref, si vous avez un doute sur la transcription d'un prénom avant de vous faire tatouer, n'hésitez pas à
nous écrire.
Comment utiliser le transcripteur automatique?
Pour transcrire un mot, entrer le mot décomposé en syllabes simples séparées par des points, et cliquez sur Transcrire.
Du fait de la complexité de la langue française, le transcripteur automatique ne peut pas déterminer à coup sûr la prononciation de tous les mots qu'on lui donne. Il est donc nécessaire de décomposer le mot en syllabes simples. Cependant, tous les mots ne sont pas aussi faciles à décomposer que les autres. Voici quelques conseils et exemples pour vous aider à décomposer les mots en syllabes simples, ainsi que la liste des syllabes que le transcripteur automatique reconnaît.
Conseils pour décomposer un mot correctement :
Simplifiez le mot au maximum.
Retirez toutes les lettres qui ne se prononcent pas.
Commencez à décomposer le mot par le début en utilisant uniquement les syllabes présentes dans le tableau ci-dessous.
Si vous ne trouvez pas exactement la syllabe que vous cherchez, utilisez une syllabe qui s'en rapproche phonétiquement ou décomposez la en syllabes plus petites.
Utilisez le plus possible les syllabes composées d'une consonne et d'une voyelle.
Pour les semi-consonnes comme "tri" ou "pro" , décomposez en "t.ri" ou "p.ro".
Evitez les consonnes qui ont plusieurs prononciations (comme le "c", par exemple. Utilisez plutôt le "k", le "s" ou le "ch" en fonction de la prononciation).
Pour le "x", utilisez "k.s..." selon qu'il se prononce comme dans Axel, ou "g.s" s'il se prononce comme dans Xavier.
Pour le "ille" en français, utilisez "ye".
Utilisez le "H" uniquement s'il est aspiré. S'il n'est pas du tout prononcé, utilisez la voyelle seule correspondante.
Exemples :
Christophe se décompose en "k.ri.s.to.f".
Isabelle se décompose en "i.za.bé.l".
Alice se décompose en "a.li.s".
Clément se décompose en "k.lé.man".
Quentin se décompose en "kan.tin".
Adrienne se décompose en "a.d.ri.é.n".
Axel se décompose en "a.k.sé.l".
Xavier se décompose en "g.za.vi.é".
Camille se décompose en "ka.mi.ye".
Prénoms composés et noms de famille :
Pour noter un prénom composé, utiliser le trait d'union suivi d'un point : "-.". Il sera transcrit par un signe égale en japonais.
Pour séparer le prénom du nom de famille, utilisez le soulignement suivi d'un point : " _.". Il sera transcrit par un point central en japonais.
Exemple pour Jean-Yves Dupont : "jan.-.i.ve._.du.pon".
Note : ce tableau des syllabes simples est à lire comme en français standard, c'est-à-dire, le "oi" se prononce "oua" et non "oï", le "in" se prononce comme dans le mot "train", etc.
La seule exeption faite à cette règle est le "w" qui ne se prononce pas "v" comme dans le mot "wagon", mais "ou" comme dans le mot "sandwitch".